第98章:闲谈,话语的深意(2 / 2)

andtwinkleonthemilkyway,

(闪耀于银河之间)

theystretchedinnever-endingline

(它们延伸成无尽的一线)

alongthemarginofabay:

(沿着湖湾的边缘:)

tenthousandsawiataglance,

(于一瞥中我艳羡万千)

tossingtheirheadsinsprightlydance.

(欢舞中颔首点点)

thewavesbesidethemdanced,butthey

(柔波在它们身畔起舞,)

out-didthesparklingwavesinglee:

(花朵的欢乐却远胜那水光潋滟:)

apoetcouldnotbutbegay,

(有这般快乐友伴,)

insuchajocundcompany:

(诗人怎不欢欣雀跃:)

igazed-andgazed-butlittlethought

(我凝望深深,却未曾料及)

whatwealththeshowtomehadbrought:

(这景象赋予我何等财富:)

foroft,whenonmycouchilie

(每每我卧于榻上夜难成寐,)

invacantorinpensivemood,

(或心神茫茫,或忧思绵绵,)

theyflashuponthatinwardeye

(它们在心灵之眼上闪烁)

whichistheblissofsoli

(那是幽独的福祉;)

andthenmyheartwithpleasurefills,

(我心欢愉满悦,)

anddanceswiththedaffodils.”

(共舞水仙)注1

轻柔的歌声回荡在空灵的大厅之间,动荡的神力奏起悦耳的天籁,洁白无暇的大理石地板上生出一簇簇生机盎然的金色水仙,金灿的圣光照拂众人的面颜。

“这是?”

分析员震惊的看着周围随着可可利亚无意识吟唱而幻生出的事物,老实说,他保持了近三十年的唯物观几乎被彻底动摇了。

“不必多问。”

狼王叉起一块厚切送入口中,随后轻声回复道。这只是可可利亚大人神力无意识外泄的景象罢了,用不着大惊小怪。

远处,闭眼吟唱的可可利亚睁开双眸,轻轻折下一支生在手畔的耀目水仙。挥手招来身旁的芬妮,将这支经由神力淬炼的花朵插在少女的发隙之中。

“水仙是【自恋】的象征,我想,跟【善妒】会很相配。”

御姐摸着少女的额头,进而抚摸芬妮的秀发。

“你跟我很像很像,不是面容,是性格。”

“我能察觉到你内心对某人的爱惜和嫉妒,

但还请记住,【嫉妒】无非是【爱意】的畸变。”

少女起初感到懵懂,旋即羞红一片,垂头不语。

“为世俗不容的爱恋当以刚烈之意志抵抗,在学会爱她人之前,先学会爱自己。”

“芬妮·戈尔登·兰德。”